==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།
ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།
ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་ལྡན་དུས་དགྲའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་པད་མཚོ་རུ། །བསྟེན་ནས་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི། །ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་བྲི། འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་མི་བཟད་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞེངས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། ༈ །མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག །གཤིན་རྗེ་བདུད་པོ་བྱེ་བ་དགུ་
ཁྲི་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རི་རབ། །ཕྱར་ཞིང་དགྲ་སཏྭ་གཡོན་གདེངས་སྐུ་སྟོད་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ཆེན་སྐ་རགས་ཚུལ། །སྟག་ཤམ་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུར་བརྒྱན་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་ཆུ་གླང་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རྒྱབ་ཏུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་གི་བདག །ནག་པོ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་རྨེ་རུ་རྩེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཐོད་པ་རྣར་བརྒྱན་གཡས་པས་བཻ་ཅོན་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཞགས་འཛིན་རུས་སྦལ་ནག་
པོ་ཡི། །གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ། །བགྲད་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་རྟ་རུ་བཅིབས། །གསུང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་འཁོར་དང་བཅས། །གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་དམར་ནག་ཡ་ཡི་མཐར། །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ༈ སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །མདུན་ན་སྐུ་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
遣返事业金刚橛的辅助，持明者口中的温暖气息。威慑猛烈的威力。
遣返事业金刚橛的辅助，持明者口中的温暖气息。威慑猛烈的威力。
遣返事业金刚橛的辅助，持明者口中的温暖气息安住。
具德时敌之本体金刚持，
恩重上师顶髻莲花海，
依止遣返黑火利刃的，
事业金刚橛的辅助而书写。
红黑文殊一面二手尊，
头发胡须眉毛红黄燃，
张口龇牙难忍怒且猛，
右持火焰宝剑空中扬，
左以金刚标帜之索抛，
身着尸林八饰诸装圆，
双足伸屈莲日垫上立，
面朝外视作遣返之事业。
༈
前方身之化身死主黑，
阎罗魔众俱胝九十万，
深蓝黑一面二手右持须弥山，
扬起敌军左手向上指，
铁制熔甲宽大腰带式，
虎皮短裙法衣骷髅五，
顶饰毒蛇缠绕诸肢体，
双足岔开骑乘水牛上，
身化俱胝百万眷属绕。
后方语之化身命之主，
黑度金刚大者蔑汝孜，
身色红黑一面二手尊，
毒蛇发髻束于头顶上，
颅骨耳饰右持贝剑扬，
左手执索黑龟之，
护身符供奉双足岔开式，
张开事业红风骑乘马上，
语化俱胝百万眷属俱。
二者之心间红黑雅字后，
萨瓦  चित्त (藏文，梵文天城体，sarva citta，一切心) གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། (藏文) 的咒语向右旋转。
༈ 身之化身黑死主请返回，语之化身黑命主请返回，眷属之阎罗军队请返回。
༈ 向黑死主之身顶礼，向黑命主之身顶礼，向眷属之阎罗众顶礼。
༈ 前方身之化身

【英语翻译】
The supplement to the Vajra Thunderbolt of the Reversal Work, the warm breath of the Vidyadhara's mouth. The power of fierce suppression.
The supplement to the Vajra Thunderbolt of the Reversal Work, the warm breath of the Vidyadhara's mouth. The power of fierce suppression.
The supplement to the Vajra Thunderbolt of the Reversal Work, the warm breath of the Vidyadhara's mouth, resides.
The glorious Vajradhara, the embodiment of the enemy of time,
With the kindness of the precious lama, the lotus sea on the crown of my head,
Having relied on the black fire razor of reversal,
The supplement to the Vajra Thunderbolt of the Work is written.
Red-black Manjushri, one face, two hands,
The hair, beard, and eyebrows blaze red and yellow,
The mouth is open, the fangs are bared, unbearably wrathful and fierce,
The right hand raises a flaming sword into the sky,
The left hand throws a lasso marked with a vajra,
The body is adorned with the complete set of eight charnel ground ornaments,
The two feet are extended and bent, standing on a lotus and sun cushion,
Looking outwards, performing the work of reversal.
༈
In front, the emanation of the body, the black Lord of Death,
The Yama demons, nine million,
Dark blue-black, one face, two hands, the right hand holding Mount Meru,
Raising the enemy's life force, the left hand pointing upwards to the upper body,
Wearing an iron breastplate, a wide belt,
A tiger skin skirt, a small dharma robe, five dry skulls,
Adorning the head, venomous snakes coiling around the limbs,
The two feet are spread apart, riding a water buffalo,
The body emanation is surrounded by a retinue of a million.
Behind, the emanation of speech, the Lord of Life,
The great black Troma, Merutse,
The body color is red-black, one face, two hands,
A venomous snake's hair is tied on the crown of the head,
Skull earrings, the right hand raising a bai sword,
The left hand holding a lasso, a black turtle's
Amulet is offered, the two feet are spread apart,
Stretched out, riding a red wind horse of karma,
The speech emanation is accompanied by a retinue of a million.
At the heart of both, after the red-black Ya syllable,
The mantra of 萨瓦 चित्त (藏文，梵文天城体，sarva citta，all minds) གཟིར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ། (Tibetan) revolves to the right.
༈ The body emanation, the black Lord of Death, please return, the speech emanation, the black Lord of Life, please return, the retinue of the Yama army, please return.
༈ I prostrate to the body of the black Lord of Death, I prostrate to the body of the black Lord of Life, I prostrate to the retinue of the Yama assembly.
༈ In front, the body emanation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་རི་རབ་གཡོན་པས་དགྲ་སཏྭ་བསྣམས། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཁྲབ་ཞིང་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་ཆུང་ཆོས་གོས་ཅན། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །འཆི་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །རྒྱབ་ན་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ཅན། །གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཞགས་པ་
བསྣམས། །སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཅིབས། །གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྲོག་བདག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར། །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མོས་བཞི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ལས་མཛོད་ཅིག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག ༈ །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཞག་སྐེག་ཟ་སྐེག་ཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གཟུགས་ལིང་མིང་བཅས་འདིའི། །བླ་ཁུག་དབུགས་ཕྲོགས་མགོ་འཁོར་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །བརྒྱལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས་ལ་མྱུར་དུ་སོད། །ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་འབྱུང་བ་ཞལ་དུ་སྟོབས། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་བ་མེད་པར་ནོན། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ནུས་མཐུ་རྣམ་པར་ཆིངས། །ཚེ་སྲོག་ལུས་དབང་ཀླུང་རྟ་ཉམས་
པར་གྱིས། །བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློགས། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ༈ །ཐུན་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་བེ་ཅོན་ནི། །སྡིགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ། །དོ

【汉语翻译】
黑色的死主是，身色深蓝黑色，一面二臂，右持须弥山，左持敌杖。身穿天铁熔铸的铠甲，腰系田野兽皮裙。头戴干骷髅冠，身披小幅法衣。以蛇装饰，骑乘蓝色水牛。化身死主，立誓之时已到。死主亿万，诛杀怨敌，布呦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。享用此食子血肉朵玛，诅咒、厉神，让自害回归自身。背后是语化身黑色命主，身色红黑，一面二臂，戴骷髅耳环，有黑色蛇发。右手持杵，左手持绳索。身披黑色龟壳护身。双足以奔跑姿势，骑乘业之红风。语化身命主，立誓之时已到。命主亿万，诛杀怨敌，布呦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。享用此食子血肉朵玛，诅咒、厉神，让自害回归自身。享用此食子血肉朵玛，瑜伽士我等师徒人财眷属，请行守护救护之事业，请行平息疾病邪魔障碍之事业，请行增盛寿命财富之事业，请行怀柔四魔三界之事业，请行诛杀损害敌魔之事业。请行遣除衰败恐惧之事业，请行遣除诅咒橛击之事业，请行遣除恶梦凶兆之事业，请行遣除日煞星煞之事业，诅咒、厉神，让自害回归自身。以此所指之怨敌，连同其形像名字，夺其魂魄气息，使其头晕目眩吐血，昏厥身体崩溃，断其命脉，缩短寿命，速速杀之。血肉身躯，投入口中。取走已杀之标志，红色命心，速来。诅咒、厉神，让自害回归自身。以此所指之怨敌，连同厉神，压制其身语意，使其无法动弹。束缚其魂魄意识能力，使其寿命、生命、身体、权势、运势衰败。焚毁其福德、财富、圆满，使其恒常处于无解脱之处。诅咒、厉神，让自害回归自身。橛击业之阎罗，身色红黑，一面二臂，右手之橛，以恐吓之姿势举起，指向怨敌魔障。

【英语翻译】
The black Lord of Death is, with a dark blue-black body, one face and two arms, holding Mount Meru in the right hand and an enemy-staff in the left. He wears armor forged from meteoric iron and a skirt of field animal skin. He has a crown of dry skulls and wears a small Dharma garment. He is adorned with snakes and rides a blue water buffalo. Emanation of the Lord of Death, the time for your vow has come. Billions of Lords of Death, strike the enemy, Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Accept this food offering of flesh and blood torma, curses and vengeful spirits, let the self-harm return to themselves. Behind is the speech emanation, the black Lord of Life, with a red-black body, one face and two arms, wearing skull earrings and having black snake hair. The right hand holds a club, the left hand holds a lasso. He wears a black turtle shell as protection. Both feet are in a running posture, riding the red wind of karma. Speech emanation, Lord of Life, the time for your vow has come. Billions of Lords of Life, strike the enemy, Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Accept this food offering of flesh and blood torma, curses and vengeful spirits, let the self-harm return to themselves. Accept this food offering of flesh and blood torma, Yogis, our teachers, students, people, wealth, and retinue, please perform the activity of protecting and saving, please perform the activity of pacifying diseases, demons, and obstacles, please perform the activity of increasing life and wealth, please perform the activity of subjugating the four maras and the three realms, please perform the activity of destroying harmful enemies and demons. Please perform the activity of averting decline and fear, please perform the activity of averting curses and phurba attacks, please perform the activity of averting bad dreams and omens, please perform the activity of averting day and zodiacal misfortunes, curses and vengeful spirits, let the self-harm return to themselves. Of this enemy you are targeting, along with their form and name, seize their life force and breath, make them dizzy and vomit blood, faint and collapse, cut off their life force, shorten their lifespan, and quickly kill them. Flesh and blood body, throw into your mouth. Take the mark of killing, the red life-heart, and come quickly. Curses and vengeful spirits, let the self-harm return to themselves. Of this enemy you are targeting, along with the vengeful spirits, suppress their body, speech, and mind, so that they cannot move. Bind their life force, consciousness, and power, make their lifespan, life, body, power, and fortune decline. Burn their merit, wealth, and perfection to ashes, and always keep them in a place where there is no liberation. Curses and vengeful spirits, let the self-harm return to themselves. Phurba, the Yama of karma, red-black in color, one face and two arms, the phurba in the right hand, raised in a threatening posture, pointing at enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྙིང་གཡོན་པས་འདྲད་ཚུལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །ཐུན་ཐག་ནས་འཛིན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་ཀླད་ལ་རབ་བསྐོར་བས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དུམ་བུར་གཏུབ། །གཡོན་པས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་སྟོང་ཕུབ་ལྟ་བུར། །འཛིན་པས་བདག་སོགས་བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་སྐྱོབས། །སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་པུ་རི་ནག་ཅིང་འཚེར། །བང་རིམ་དགུ་པ་རི་རབ་དཔངས་ཚད་ལྡན། །མགོ་མཇུག་ལྡོག་པ་ཞིག་གིས་མནན་པའི་སྟེང་། །ལྷ་སྲུང་པུར་ཁང་པུ་རི་དང་བཅས་བརྗིད། །ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ཡིས། ཁོག་པ་བརྒྱངས་པས་གཡོ་དང་འགུལ་མི་ནུས། ༈ །རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་རབ་འཇིགས་པ། །སྐུ་དང་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཐོགས་པ་དཔག་མེད་
འཕྲོས་པས་བྱད་མ་རྣམས། །བཀུག་ནས་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་པར་གྱུར། །ཐུན་གཏོར་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཡུམ་ཆེན་སྲས་མཆོག་དང་། །འཆི་བདག་སྲོག་བདག་ལས་གཤིན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་། གཟུང་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན༴ རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་གི་བདེན༴ ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྐྱོབ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། ལོ་རྒྱལ་པོའི་ཀེག་སྲི། ཟླ་བ་བློན་པོའི་ཀེག །ཞག་དམག་མིའི་ཀེག །དུས་ཚོད་མཚོན་ཆའི་ཀེག །ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། ལུས་ལ་མཚོན་ཁ་གཏོད་པ། གཡུལ་འཁྲུག །འཐབ་རྩོད། ཁ་སྨྲས། དམོད་མོ། ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལ

【汉语翻译】
以左心牵引之势，作威吓印，
持诵咒语，身着虎皮裙。
双足右屈左伸而安坐，
前方业力黑阎一面二臂尊，
右手持金剃刀，
于颅顶环绕千辐轮，
斩断敌魔诅咒与护法。
左手持金轮，如千辐伞盖，
守护我等一切应护者。
顶髻之路，黑色普日闪耀，
九层阶梯，具足须弥山之高度，
首尾颠倒之物镇压其上，
天神尸屋普日，巍峨壮丽。
铁轮四辐，锋利无比，
撑满腹部，使其无法动摇。
于自身前方，忿怒尊极怖畏，
身躯肢节粗壮，双手持，
剃刀铁钩，于心间，
忿怒尊铁钩索链铁环缠绕。
无量障碍
散布，令诅咒者，
自作自受，反噬自身。
朵玛供： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。法身寂静之性未曾动摇，
为调伏恶毒，示现忿怒之身。
寿主黑阎、大母圣子与，
死主、命主、业力使者眷属众，
以内外密供，圆满誓言。
祈赐殊胜与共同成就。
顶礼 皈依 佛之真语，
法之真语，僧之真语，
上师金刚持之真语。
手印镇伏寿主黑阎诸神众之真语。
空行护法守护众之真语。
秘密咒、明咒与，
持咒清净之真语。
持明咒士我之真语。
法性本体自始清净然，有法因果不虚之真语，
依仗大真语之威力与能力，
令我等师徒及所护佑者等，
怀有憎恨与憎恨之心者，
怀有恶毒与恶毒之心者，
怀有暴戾与暴戾之心者，
年为君王之灾祟，月为大臣之灾祟，日为军人之灾祟，时辰为兵器之灾祟，食物中掺毒，身受刀剑威胁，战争，争斗，恶语，诅咒，重大损失，恐惧，恶梦

【英语翻译】
With the left heart pulling gesture, making the threatening mudra,
Holding the thread of the offering, adorned with a tiger skin lower garment.
With two legs, the right bent and the left extended, he is seated.
In front, the Black Yama, one-faced and two-armed,
With the right hand holding a golden razor,
Around the head, he vigorously spins a thousand-spoked wheel,
Cutting enemies, obstructors, curses, and protectors into pieces.
With the left hand holding a golden wheel, like a thousand-spoked umbrella,
He protects all beings, including myself, who need protection.
On the crown of his head, the black Pūri shines brightly,
A nine-tiered structure, possessing the height of Mount Meru,
With an inverted object pressing on top,
A majestic charnel ground and Pūri, along with deities and protectors.
With four sharp iron wheels,
His belly is filled, making him unable to move or shake.
In front of oneself, the wrathful one is extremely terrifying,
With a coarse body and limbs, and two hands holding,
A razor and an iron hook, from the heart,
The wrathful one entangles iron hooks, lassos, and iron chains.
Immeasurable obstacles
Spread, causing the cursers,
To inflict harm upon themselves, turning against themselves.
The Torma Offering: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). Although the Dharmakāya's peaceful nature remains unmoved,
In order to subdue the wicked, he manifests in a wrathful form.
The Black Yama, Lord of Life, the Great Mother and Holy Son, and,
The Lord of Death, Lord of Life, and the retinue of Yama messengers,
With outer, inner, and secret offerings, fulfill your vows.
Grant supreme and common accomplishments.
Homage! The truth of the Buddha's words,
The truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words,
The truth of the Vajra-holding Lama's words.
The truth of the deities of the Black Yama, Lord of Life, who subdue with hand gestures.
The truth of the assembly of Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians.
The truth of the pure Secret Mantras, Vidyā Mantras, and,
Dharani Mantras.
The truth of myself, the Vidyādhara Mantra-holder.
Although the essence of Dharma is pure from the beginning, the truth that phenomena and cause and effect are not deceptive,
Relying on the power and ability of the Great Truth,
May those who harbor hatred and hateful thoughts towards us, the teachers, disciples, and those we protect,
Those who harbor malice and malicious thoughts,
Those who harbor violence and violent thoughts,
The year's misfortune as the king, the month's misfortune as the minister, the day's misfortune as the soldier, the hour's misfortune as the weapon, poison mixed in food, threats of swords against the body, war, conflict, harsh words, curses, major losses, fear, nightmares.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ངན་པ།
མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། དུས་མིན་འཆི་བ། ནད་རིགས་དང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྱད་བཟློག་གཙོ་བོར་བྱེད་ཚེ་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོ་དང་མེད་ན། བན་བོན་སྔགས་པས་བཏང་བའི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཕར་ཕྱིན་བཀའི་དམོད་གྲྭ །བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ། མནན་གཏད། མདོས་ཟོར། ཧོམ་དང་སྤར་བུ། རླུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་སོགས་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་དབལ་དང་། ཁོའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །རང་ནུས་རང་ལ་སྨིན་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས་ཤིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ། ༈ ཕྱག་གཡོན་དང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱད་མ་ཡི། །སྙིང་གའི་ནྲྀ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཟུགས་ལ་སྟིམས། །གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་གཏོར། །སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་དགྲ་དེ་ཁོ་རང་གི །ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །གཤེད་གྱུར་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་སྲོག་རྩ་གཅོད། ཁོག་པར་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་རྩེས། །སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་རྣམས་གཏུབས་ཏེ་དམར་འཐོར་བཏང་། །ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །གསོད་སྔགས་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་
འཐུང་རུས་མུར་ལས་བྱེད་གྱུར། ༈ །པུ་རི་ནག་པོ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མནན་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། །གསེར་རྡོར་རྒྱ་གྲམ་ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚིགས། །རྡོ་རྗེས་གཟིར་ཅིང་སྙིང་གར་རྩིབས་བཞི་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྱོག་འགུལ་མེད་པར་བསམ། ༈ །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ༈ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ན

【汉语翻译】
恶咒。
恶相，恶兆，非时而死，疾病和八部鬼众等一切障碍，玛拉亚遣除！遣除！主要作遣除诅咒时，若有特别指定则更好，若无，则班禅、苯教咒师所施的诅咒、恶鬼、诅咒、远传教诫的诅咒，诅咒口诀、橛、压制、压胜物、食子、替身、火供和朵玛、风轮等，以明咒的力量和神通以及恶咒的威力，及其护法神等全部遣除到他自己身上！自己断自己命！自己吃自己肉！自己喝自己血！自己能力成熟于自己！自己杀自己，像灰尘一样消散！玛拉亚遣除！遣除！贝哦！贝哦！ ༈ 左手第一铁钩勾住诅咒，从心间的（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字开始融入形体，右手轮斩断血肉抛洒。无依无靠可怜的敌人，其护法神也生起极大邪见，化为刽子手降下兵器雨，斩断命脉。腹中铁轮四辐锐利尖端，命脉血脉心脉彻底斩断。血肉骨骼斩断，抛洒成红色。诸佛化身阎罗卒众，发出凶猛诛杀咒如雷鸣，成为食肉饮血啃骨者。༈ 黑色布日山、须弥山四大洲，从头顶压住，舌头上，金刚交杵四肢关节，金刚折磨，心间四辐轮，金刚交杵压制，观想身语意三弯曲不动。༈ 嗡 诶嘎亚玛 杜如扎抓 梭！嗡 嘿嘎亚玛 杜如扎抓 梭！嗡 格热玛亚玛 杜如扎抓 梭！萨瓦 泽达 泽通 比格 南智 南 惹亚 卓亚 梭亚！ 敌人诅咒及其护法神的肉上跑！心上玛拉亚跑 梭！气息上跑！命上玛拉亚跑 梭！血上跑！脉上玛拉亚跑 梭 吽 啪！敌人诅咒及其护法神玛拉亚 梭亚！ （藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）玛拉亚 惹亚！嗡 惹哲 命上玛拉亚 惹亚！黑龙恶魔敌人命上玛拉亚 惹 梭！༈ 嗡 诶嘎亚玛 杜如扎抓 南！ 嘿嘎亚玛 杜如扎抓 南！

【英语翻译】
Evil Mantra.
Evil omens, bad omens, untimely death, all obstacles such as diseases and the eight classes of spirits, Mara ya dispel! Dispel! When mainly dispelling curses, it is better if there is a specific designation, if not, then the curses, evil spirits, curses, and distant teachings of the Ban and Bon sorcerers, curse mantras, phurba, suppression, substitutes, fire offerings and tormas, wind wheels, etc., with the power of knowledge mantras and supernatural powers, and the power of evil mantras, and all their Dharma protectors, dispel them onto themselves! They cut off their own lives! They eat their own flesh! They drink their own blood! Their own abilities mature on themselves! They kill themselves and scatter like dust! Mara ya dispel! Dispel! Bhayo! Bhayo! ༈ The first iron hook in the left hand hooks the curse, starting from the (Tibetan: ནྲྀ་，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrih) in the heart and dissolving into the form, the wheel in the right hand cuts and scatters flesh and blood. The helpless and pitiful enemy, their Dharma protectors also give rise to great evil views, transforming into executioners and raining down weapons, cutting off the life force. In the abdomen, the four-spoked iron wheel has sharp points, the life veins, blood veins, and heart veins are completely cut off. Flesh, blood, and bones are cut and scattered into red. The emanations of the Buddhas and the Yama's army, uttering fierce killing mantras like thunder, become flesh-eaters, blood-drinkers, and bone-gnawers. ༈ The black Puri Mountain, Mount Sumeru, and the four continents, press down from the crown of the head, on the tongue, the vajra cross with four limbs, the vajra tortures, the four-spoked wheel in the heart, the vajra cross suppresses, contemplate the body, speech, and mind as bent and unmoving. ༈ Om Eka Yama Duru Chakra Soha! Om Heya Yama Duru Chakra Soha! Om Ghri Maya Yama Duru Chakra Soha! Sarva Citta Zertum Bhik Nanten Trik Nanten Rab Ya Zlok Ya Soha Ya! The enemy's curse and its Dharma protectors run on the flesh! Mara ya runs on the heart Soha! Runs on the breath! Mara ya runs on the life Soha! Runs on the blood! Mara ya runs on the veins Soha Hum Phat! The enemy's curse and its Dharma protectors Mara ya Soha Ya! (Tibetan: ནྲྀ་，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrih) Mara ya Rab Ya! Om Ratri Mara ya Rab Ya on the life! The black Naga demon Mara ya Rab Soha on the enemy's life! ༈ Om Eka Yama Duru Chakra Nan! Heya Yama Duru Chakra Nan!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་ནན་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ༈ རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་རུ་ཏི་ཡཾ་སན་ཡཾ་སན༔ མན་ཡཾ་སྙིང་ཚལ་པར་རྦད་བཾ་རིལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་རྟེན་ཚེ་
རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་མྱུར་དུ་ཤོག་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ བླ་འགུག་གི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་ནི། ཨཻ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེས། །ཛཿ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུག་པ། །དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ །དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས། །ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ །ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག །སྤྱན་དགུས་དགྲ་བགེགས་བལྟ་ཞིང་འཛིན། །སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཞེ་ལ་གནོན། །ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ། །ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་འདིའི། །བླ་དང་རྣམ་ཤེས་ཁུག་ལ་ཤོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཙནྡྲ་རཱུ་ཏྲ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུག་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ །དབུ་དགུ༴ ཕྱག༴ ཞབས༴ སྤྱན༴ སྙིང༴ ཕྱག༴ ལྗགས༴ གང་ལ༴ གང༴ ཡིད༴ བླ༴ དམར༴ བཅོལ༴
ཡ་མ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུག་པ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ༴ སོགས་བཅོ་ལྔ་པོ་འགྲེལ་སོ། རཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུག་པ། །གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ བཅོ་ལྔ་པོ་བསྲེས་སོ། ཡཀྴ་མོནྟ་ཛཿརྦད་བྷྱོ་དགྲ་བོ་ཆོམ་ནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ༈ སྡེ་བརྒྱད་བྱུང་ཚུལ་ལྟར་བསྐུལ་བ་ནི། ཨཻ། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་ནོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
ན༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ནན༔ 萨尔瓦  चित्त གཟེར་ཐུམས་ བྷིག་ནན་ ཏྲིག་ནན་ རྦད་ཡ་ ཟློག་ཡ་ ནན་ཡ༔ 敌人、鬼怪、神灵等，向肉奔跑！向心脏，玛拉亚奔跑，ནན༔ 向呼吸奔跑！向生命，玛拉亚奔跑，ནན༔ 向血液奔跑！向脉搏，玛拉亚奔跑，ནན༔ ཧཱུྃ་ ཕཊ༔ 鬼怪、神灵等，身语意，萨特瓦，桑巴亚，ནན༔ ༈ རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ རྣྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ ཁ་སོ་བ་ཏི་ཡཾ་ རུ་ཏི་ཡཾ་ སན་ཡཾ་སན་༔ 曼ཡཾ་ 心脏像菜园一样被摧毁，བཾ་ རིལ་ 摧毁༔ 违背誓言的敌人、鬼怪，你的魂依、命依、生命依，所有的一切，都带到这里来，迅速地来吧！ 嗡 阿克罗德 卡亚 曼塔卡 卡拉 茹帕 敌人 ནྲྀ་ཨཾ་ 钩 扎 扎༔ 亚玛拉杂，龙呤，桑桑玛，铁，桑桑，库达，ཧཱུྃ་ ཕཊ༔ ༈ 招魂的四种祈请： ཨཻ། 从法界猛烈的刹土中，手印威慑的眷属们，享用这红色的朵玛，盗魂的强盗被派去工作，ཛཿ 从东方招魂，海螺的祈请，狮子的头，九头九眼九面容，九手九足九 चित्त，九足向三千世界奔跑招魂，九眼观看并抓住敌魔，九心压制敌人，九手从体内取出 चित्त，九面无情地吞噬，九舌饮用破戒者的血，该做什么你们知道，该瞄准什么你们知道，对于心中憎恨的这个敌人，魂和意识都抓来！享用这红色的朵玛，完成委托的事业！ 赞扎茹扎 蒙塔 ཛཿ རྦད་ བྷྱོ་ 敌人 ཆོམ་ ནྲྀ་ཨཾ་ 钩 扎 扎༔ 从南方招魂，铁的祈请，老虎的头，九头等，手等，足等，眼等，心等，手等，舌等，该做什么等，该瞄准什么等，心中等，魂等，红色等，委托等，
亚玛 蒙塔 ཛཿ རྦད་ བྷྱོ་ 敌人 ཆོམ་ ནྲྀ་ཨཾ་ 钩 扎 扎༔ 从西方招魂，犀牛皮的祈请，熊的头，头等，十五个都解释了。 罗刹 蒙塔 ཛཿ རྦད་ བྷྱོ་ 敌人 ཆོམ་ ནྲྀ་ཨཾ་ 钩 扎 扎༔ 从北方招魂，金子的祈请，鹏鸟的头，十五个都混合了。 夜叉 蒙塔 ཛཿ རྦད་ བྷྱོ་ 敌人 ཆོམ་ ནྲྀ་ཨཾ་ 钩 扎 扎༔ ༈ 按照八部众出现的方式祈请： ཨཻ། 我是手印威慑的阎罗死主，所有寂静和愤怒的



【英语翻译】
Na! Grima Yamaduru Chakras Nan! Sarva Chitta Zer Thum Bhik Nan Trig Nan Rab Ya Zlok Ya Nan Ya! Enemy, Bhuta, deities, etc., run to the flesh! To the heart, Mara Ya run, Nan! Run to the breath! To the life, Mara Ya run, Nan! Run to the blood! To the pulse, Mara Ya run, Nan Hum Phat! Bhuta, deities, etc., Kaya Waka Chitta Satvam Bhaya Nan! ༈ Nrisha Kuru Nrisha Kuru Kha Soba Tiyam Rutiyam Sanyam San! Manyam heart like a garden is destroyed, Bam ril destroy! Oath-breaker enemy, Bhuta, your soul support, life support, life support, all that exists, bring it here, come quickly! Om Akrote Kaya Mantaka Kala Rupa enemy Nri Am Hook Dza Dza! Yamaraja, dragon roar, Sang Sang Ma, iron, Sang Sang, Kuta, Hum Phat! ༈ The four requests for summoning the soul: Ai! From the fierce realm of Dharmadhatu, the retinue of Mudra subjugation, enjoy this red Torma, the soul-stealing robbers are sent to work, Dza! Summoning the soul from the east, conch shell prayer, lion's head, nine heads, nine eyes, nine faces, nine hands, nine feet, nine Chitta, nine feet run to the three thousand worlds to summon the soul, nine eyes watch and seize the enemy demons, nine hearts suppress the enemy, nine hands take out Chitta from the body, nine faces devour mercilessly, nine tongues drink the blood of the oath-breaker, you know what to do, you know what to aim at, for this enemy hated in the heart, soul and consciousness are all caught! Enjoy this red Torma, accomplish the entrusted task! Zandra Rutra Monta Dza Rab Bhyo enemy Chom Nri Am Hook Dza Dza! Summoning the soul from the south, iron prayer, tiger's head, nine heads etc., hands etc., feet etc., eyes etc., heart etc., hands etc., tongue etc., what to do etc., what to aim at etc., in the heart etc., soul etc., red etc., entrusted etc.,
Yama Monta Dza Rab Bhyo enemy Chom Nri Am Hook Dza Dza! Summoning the soul from the west, rhinoceros hide prayer, bear's head, heads etc., fifteen are all explained. Raksha Monta Dza Rab Bhyo enemy Chom Nri Am Hook Dza Dza! Summoning the soul from the north, gold prayer, Garuda's head, fifteen are all mixed. Yaksha Monta Dza Rab Bhyo enemy Chom Nri Am Hook Dza Dza! ༈ Praying according to the way the eight classes of beings appear: Ai! I am the Mudra subjugation Yama Lord of Death, all peaceful and wrathful

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡི་སྐུ །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་ཤར་རྫོགས། །ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཡཿཤར་གཤིན་རྗེའི་བྱུང་། །ལྟེ་བའི་རྩ་ནས་མཿཤར་མ་མོ་བྱུང་། །སྙིང་གའི་རྩ་ནས་ནཿཤར་ཀླུ་རྒྱལ་བྱུང། །མགྲིན་པའི་རྩ་ནས་རཿཤར་རྒྱལ་པོ་བྱུང་། །ཤངས་ཀྱི་ཁུང་ནས་ཤཿཤར་གཟའ་རྒོད་བྱུང་། །སྙན་གྱི་ཁུང་ནས་ཀྵཿཤར་གནོད་སྦྱིན་བྱུང་། །སྤྱན་མིག་གཉིས་ནས་ཙཿཤར་བཙན་རྒོད་བྱུང་། །ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་ནས་དུཿཤར་དམུ་རྒྱལ་བདུད། །སྣང་སྲིད་ཕོ་མོ་ཀླུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི། །དྲེགས་པ་འཁོར་གཡོག་དམག་དཔུང་བཅས་པ་རྣམས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ །རིངས་པར་བླ་ཚེ་ཁུག་ལ་སྲོག་རྩ་ཆོད། །བསད་རྟགས་སྲོག་སྙིང་དམར་པོ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཤ་ཁྲག་རུས་ཟོ་དམེ་འཁྲུག་དལ་ཡམས་དང་། །ཐོག་སེར་ཐན་ལྟས་ངན་པས་དགྲ་ཡུལ་ཁོངས། །མྱུར་དུ་རྟགས་ཕྱུངས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཛཿཛཿ
ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཡ་མ་ན་ར་ཤཀྵ་ཙ་དུ་ཛ་ཛཿཧྲིང་ཧྲིང་རྦད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་སོད་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བཅས་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ༈ སོ་སྡེབ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་བསླང་བ་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་བྱོས། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ནས། ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འཇོམས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་བྲལ་བར་གྱིས། །གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ཤེད་ནས། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས། །སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ། །དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་ཤེས་སྐུམས། །གཞན་
ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན།

【汉语翻译】
我的身。一切傲慢皆是自生自显圆满。为成办诸事业，各自显现自身威力。从头顶梵穴显现 ཡཿ （藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚），死主阎魔生起。从脐轮脉显现 མཿ （藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），母神生起。从心间脉显现 ནཿ （藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），龙王生起。从喉间脉显现 རཿ （藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），国王生起。从鼻孔显现 ཤཿ （藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），曜神罗睺生起。从耳孔显现 ཀྵཿ （藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰），夜叉生起。从双眼显现 ཙཿ （藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），赞神生起。从手足掌心显现 དུཿ （藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度），木神魔王生起。总集有情世间男女龙三者之，一切傲慢眷属军队等。驱使，诅咒，心中怀恨之仇敌，迅速夺取命魂，断绝命脉。带回诛杀之验相，鲜红心血。血肉骨髓，战乱瘟疫与，冰雹旱灾恶兆，迅速从仇敌国土，拔除征兆，化为灰尘。嗡 亚曼达嘎 诶 匝 匝。（藏文，梵文天城体：ॐ यमान्तक ए जः जः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka e jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，怖畏金刚，诶，匝，匝）
 吽 吽 亚玛纳 啦 夏 恰 擦 度 匝 匝 吽吽 啪 玛啦亚 梭哈，将仇敌的血肉骨头内脏，蕴界处等全部，卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
 依次念诵，生起四魔，傲慢的驱使是：吽！从如火般燃烧的嗔恨坛城中，身色青黑，头发如云般浓密。地的自性，吸吮头顶梵穴之脉。为诛杀破誓者，斩断梵天之顶髻。聚集精华，将脑血如酸奶般搅拌。从贪欲血海的猛烈中，血色赤红，具粗糙之发。水的自性，张开罪恶之形。为诛杀破誓者，斩断喉咙之脉，聚集精华，令其吐血。从我慢骷髅燃烧的坛城中，身色烟灰，张开恐怖之面容，以怖畏之相，摧毁身体的脉结。为诛杀破誓者，斩断脐轮之脉，聚集精华，令其身心分离。从愚痴毒海沸腾的猛烈中，黑色的夺命魔，具凶恶之发。咬紧牙关，将三毒摧毁于内。众生三有，聚集寿命。风的自性，处于黑白之间。为诛杀破誓者，斩断命脉，聚集精华，令其生命意识萎缩。此外，于死主眷属中安住的，业力夜叉，七黑母。

【英语翻译】
My body. All arrogance is self-born and self-manifest, complete. To accomplish all actions, individual powers appear separately. From the crown of the head, yaḥ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya) appears, the Lord of Death, Yama, arises. From the navel chakra, maḥ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma) appears, the Mother Goddess arises. From the heart chakra, naḥ (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: na) appears, the Naga King arises. From the throat chakra, raḥ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) appears, the King arises. From the nostril, śaḥ (Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: sha) appears, the Rahu planet arises. From the ear canal, kṣaḥ (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: ksha) appears, the Yaksha arises. From the two eyes, caḥ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: tsa) appears, the Tsen spirit arises. From the palms of the hands and soles of the feet, duḥ (Tibetan, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: du) appears, the Mu demon king arises. Gathering all arrogant retinues and armies of sentient beings, male, female, and nagas. Command, curse, the enemy harboring hatred in their hearts, quickly seize their life force and sever their life vein. Bring back the signs of killing, the red heart's blood. Flesh, blood, bones, war, epidemics, hail, drought, and bad omens, quickly from the enemy's land, uproot the signs, turn them into dust. Om Yamantaka E Jaḥ Jaḥ. (Tibetan, Devanagari: ॐ यमान्तक ए जः जः, Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka e jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, E, Jaḥ, Jaḥ)
 Hūṃ Hūṃ Yama Nara Śa Kṣa Ca Du Ja Ja Hūṃ Hūṃ Phat Māraya Soha, the enemy's flesh, blood, bones, entrails, aggregates, elements, and sources, all Kharam Khahi. (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:)
 Reciting in order, arising the four maras, the urging of arrogance is: Hūṃ! From the mandala of anger burning like fire, body color dark blue-black, hair thick like clouds. The nature of earth, sucking the root of the crown chakra. To kill the oath-breaker, cut off Brahma's topknot. Gather the essence, stir the brain blood like yogurt. From the intensity of the red ocean of desire, blood-colored red, with coarse hair. The nature of water, displaying a sinful form. To kill the oath-breaker, cut off the throat vein, gather the essence, make them vomit blood. From the mandala of pride and burning skeletons, body color smoky gray, opening a terrifying face, with a fearful appearance, destroy the knots of the body's veins. To kill the oath-breaker, cut off the navel chakra vein, gather the essence, separate body and mind. From the intensity of the boiling ocean of ignorance and poison, the black life-stealing demon, with fierce hair. Gnashing teeth, destroying the three poisons within. Sentient beings, the three realms, gather life force. The nature of wind, situated between black and white. To kill the oath-breaker, cut off the life vein, gather the essence, shrink their life consciousness. Furthermore, those who dwell in the retinue of the Lord of Death, the karmic yakshas, the seven black Monmo.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས། ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་གློ་ལ་ཁྱེས། །བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན། །དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་བརྡེག །རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །དུས་ལ་བབ་པོ་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ། །དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ། ༈ རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཉི་ཟླར་གྱུར་པའི། གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། སྲས་མཆོག་ཟིལ་གནོན་ཀཱི་ལ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་ཐ་མ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ། ཡར་མར་གྱི་རྭ་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རྒྱ་མདུད་གོང་མར་ཡི་དམ། འོག་མར་བཀའ་སྲུང་བཞུགས་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་དབལ་ལ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྔངས་
བ། བརྡབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་བརླག་ནུས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་བསམ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་གདབ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྤར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྒྲོལ་མཛད་ཕུར་བུ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་གཅོད་ཕ

【汉语翻译】
炽燃铁钩携敌心而来！门巴杀手持火与轮。执持天铁箭与毒囊。红犬携心肝于胸。七只黑鸟自内掏出质多（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙིཏྟ་，चित्त，citta，心）。七条毒蛇自内射出毒箭。七只乌龟收摄敌之寿命。七只蝎子夺取敌之命气。时机已到，享用此誓物。令此破誓鲁扎自取灭亡。

于自身双手化为日月之际，右手的五指为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），左手的五指为母（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：母）、朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、谤（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：谤）、当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），从五部事业化为父母的交合处，生出胜子威伏金刚橛，具金刚之翼。三头六臂，后二臂与法器一同缠绕橛。持握金刚橛的中央，智慧萨埵文殊父母。上下五角有五部忿怒父母。上部绳结处有本尊。下部有护法安住。下半身橛身，火焰嚓嚓作响，于光焰中骄慢的军队。顶端兵器如暴风般席卷。仅是缠绕，三有便为之震动。仅是举起，三界便为之惊恐。仅是击打，便能摧毁敌障，如是观想。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亚曼达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，降阎魔尊）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，金刚）给力（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，橛）给拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，橛）嘎亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་，काय，kāya，身）瓦嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཝཱ་ཀ་，वाक，vāka，语）质达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙིཏྟ་，चित्त，citta，意）阿比钦杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，灌顶）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

从橛中放射光芒，汇集诸佛菩萨的慈悲加持融入，观想获得同时度化三有的灌顶。那摩萨曼达布达南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་，नमः समन्त बुद्धानां，namaḥ samanta buddhānāṃ，敬礼普遍诸佛）嘎亚瓦嘎质达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，कायवाक्चित्त，kāyavākcitta，身语意）亚曼达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，降阎魔尊）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，金刚）给力（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，橛）给拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，橛）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

自法界中自然成就之神，于阎罗嬉戏之大尸陀林中，示现极度可怖之身相，成办阎罗圆满之猛厉事业。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亚曼达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，降阎魔尊）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，金刚）给力（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，橛）给拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，橛）等秘密真言结合而诵。对于未悟迷乱之敌人们，以大悲心彻底度化，以慈悲方便之结合，将识蕴转移为诸佛之子。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亚曼达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，降阎魔尊）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，金刚）给力（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，橛）给拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，橛）阿那日严（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་，अनृयम्，anṛyam，无欺）萨帕ra纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྥ་ར་ཎ་，स्फरण，spharaṇa，舒展）啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！菩提质达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心）日桑哈ra纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་，नृ संहरण，nṛ saṃharaṇa，人众摧毁）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如是依照长寿沐浴之意而行。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！猛厉度脱之橛，彻底斩断身体之迷

【英语翻译】
Come, blazing iron hook, seize the enemy's heart! The Monpa slayer wields fire and wheel. Hold the sky-iron arrow and the venomous bag. The red dog carries the heart and lungs in its chest. Seven black birds extract citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙིཏྟ་，चित्त，citta，mind) from within. Seven venomous snakes strike venomous arrows from within. Seven turtles gather the enemy's life force. Seven scorpions take the enemy's life breath. The time has come, partake of these sacred substances. Inflict self-destruction upon this oath-breaking Rudra.

When one's own two hands have become the sun and moon, the five fingers of the right hand are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and the five fingers of the left hand are Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum), Lam (藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lam), Mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mam), Pam (藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pam), Tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tam), from the union of the five karmas transformed into father and mother, the supreme son, the subduing Kīlaya Vajra with wings, with three heads and six arms, the latter two arms, together with their attributes, coiling around the kīla. In the center of the grasped vajra, the wisdom being Manjushri, father and mother. On the five upper and lower points, the five wrathful families, father and mother. At the upper knot, the yidam. Below, the protectors reside. The lower part of the body is the kīla, with flames crackling, and in the blaze, the arrogant host of warriors. At the tip, a blizzard of weapons rages. Merely coiling it causes the three realms to tremble. Merely raising it causes the three realms to be terrified. Merely striking it can destroy enemies and obstacles, thus contemplate. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Yamantaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，Yamantaka) Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Kīli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，Kīli) Kīlaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，Kīlaya) Kaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་，काय，kāya，Body) Vaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཝཱ་ཀ་，वाक，vāka，Speech) Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཙིཏྟ་，चित्त，citta，Mind) Abhisincha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，अभिषिञ्च，abhiṣiñca，Abhisincha) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).

From the kīla, rays of light emanate, gathering the compassion and blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into it, contemplate that one has obtained the empowerment to liberate the three realms simultaneously. Namaḥ Samanta Buddhanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་，नमः समन्त बुद्धानां，namaḥ samanta buddhānāṃ，Homage to all Buddhas) Kaya Vaka Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，कायवाक्चित्त，kāyavākcitta，Body Speech Mind) Yamantaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，Yamantaka) Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Kīli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，Kīli) Kīlaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，Kīlaya) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)!

Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!

The deity who naturally arises from the realm of Dharma, in the great charnel ground where Yama frolics, manifesting in an extremely terrifying form, accomplish the fierce activities of the complete Yama. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Yamantaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，Yamantaka) Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Kīli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，Kīli) Kīlaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，Kīlaya) etc., combine and recite the secret mantra. For the unenlightened and deluded enemies, completely liberate them with great compassion, and through the union of compassion and skillful means, transfer their consciousness into the sons of the Buddhas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Yamantaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，यमान्तक，yamāntaka，Yamantaka) Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ，वज्र，vajra，Vajra) Kīli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལི་，कीलि，kīli，Kīli) Kīlaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཀཱི་ལ་ཡ་，कीलाय，kīlāya，Kīlaya) Anriyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནྲྀ་ཡཾ་，अनृयम्，anṛyam，Truthful) Spharana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སྥ་ར་ཎ་，स्फरण，spharaṇa，Expanding) Phat (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Bodhicitta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་，बोधिचित्त，bodhicitta，Bodhicitta) Nrisamharana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་，नृ संहरण，nṛ saṃharaṇa，Destroying People) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Thus, act according to the intention of the longevity bath. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! The fierce liberating kīla, completely cuts through the delusion of the body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཟུགས་ཀྱི༴ མིག་གི་དཀྱིལ༴ དྲི་རུ་འཁྲུལ༴ སྣ་ཡི༴ སྒྲ་རུ་འཁྲུལ་པ༴ རྣ་བའི་དཀྱིལ༴ རོ་རུ་འཁྲུལ༴ ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ༴ འཁོར་བར་འཁྲུལ༴ གསང་བའི་དཀྱིལ༴ རེག་བྱར་འཁྲུལ༴ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་གདབ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། ཧཱུྃ། བརྒྱ་ཕྲག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་ནས་གསོ་བ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱེད། ཕུར་པ་མན་ངག་ལྟར་གདབ། དྲེགས་བསྐུལ་ཐུན་བསྐུལ་དང་ཟོར་བསྐུལ་བཅས་ཏེ་ཐུན་དང་གཏོར་ཟོར་བརྡེབ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཐོགས་མེད་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ཡི། །དགྲ་བགེགས་ལོག་རྟོག་དུག་ལྔའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུན་རྩད་ནས་ཆོད། །བསད་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་མཆུ་ཆིང་མཆུ་ཆིང་། ཞེས་བརྡུངས་མཐར་བསྟབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། ༈ །རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི། །བེ་ཅོན་བསྣུན་པས་ས་གཞི་ཤག་གི་གས། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྔོ་མེར་མཐོང་། །ཛཿ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་ཡི་འོག །སྒོ་མེད་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་ཁང་ནས། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ནི། ཁྲོ་གཏུམ་མདོག་ནག་ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་པ། །ལག་གཉིས་མནན་གཏད་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མི་ལྤགས་རློན་པའི་གོས་གྱོན་མ་ཧེ་ཞོན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་ས་ཡ་
དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར། །གྲངས་མེད་ཀྱིས་བསྐོར་དེང་འདིར་སྐད་ཅིག་ལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་དར་ནག་གིས་གཡབ། རྐང་གླིང་ལན་གསུམ་འབུད། བཤུག་གླུ་ལན་གསུམ་ཀྱུར། རྫ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། བསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ་འབོད། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨརྒྷཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི། ཞེས་ཁྲག་ཆང་ཕྱར། དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་བསྐུལ་དང་འགུག་དབྱེའི་མཐར། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་མར་འད

【汉语翻译】
处，于脐轮中央橛。色之……，眼之中央……，于香错乱……，鼻之……，于声错乱……，耳之中央……，于味错乱……，舌之中央……，于轮回错乱……，密处中央……，于触错乱……，四肢之上橛。嗡 亚曼达嘎
班杂 枳里 枳拉亚，系以诛杀真言而橛。嗡 亚曼达嘎 吽 啪！ 三百遍。吽！ 百遍。嗡 阿 吽！ 念诵百遍后，作三救之观想。依橛法诀而橛。连同威慑、差遣、诅詈而击打朵玛与诅詈。吽！ 诸佛之智慧身，无碍猛厉之兵器，敌魔邪念五毒众，轮回之生源连根断。伴随诛杀真言而以兵器诛杀。吽！ 于忿怒母燃炽之臼中，以金刚杵锤击打之，令损毁之寿命、身语意，化为灰尘。嗡 班杂 卓达 阿郭达亚 卡汤 卡汤 楚庆 楚庆。如是击打后，依循仪轨安立等。༈ 自己是文殊阎摩死主黑身，第一只右手上持轮宝，以杵击打，地面裂开，外面的大海显现为蓝色。匝！ 南方七层地之下，无门阎摩之城市铁室中，业阎摩死主九十万众，忿怒凶暴黑色，张口龇牙，双手作按压、给予、取走之手印，身穿湿人皮衣，骑乘水牛。死主阎摩百万
与，地神龙神恶毒八部众之傲慢眷属，无量围绕，于今此刻，亚玛ra匝 萨玛亚 匝 匝。如是以黑布遮蔽。吹三次人腿骨号。唱三次迁神之歌。猛烈敲击陶土鼓。伴随盛大焚香之烟而呼唤。奉献大红血之阏伽为饮。享用吧，嬉戏吧，死主阎摩之众。亚玛ra匝 玛哈ra嘎达 阏伽 卡让 卡嘿。如是泼洒血酒。此敌魔血肉骨之食子，享用吧，嬉戏吧，死主阎摩之众。亚玛ra匝 玛哈 巴林达 卡嘿。然后于差遣与勾招分离之末尾。吽！ 南方八万由旬之下

【英语翻译】
Place, in the center of the navel, kila. Of form..., center of the eye..., mistaken for smell..., of the nose..., mistaken for sound..., center of the ear..., mistaken for taste..., center of the tongue..., mistaken for samsara..., center of the secret place..., mistaken for touch..., kila on the four limbs. Om Yamantaka
Vajra Kili Kilaya, affix and drive with the killing mantra. Om Yamantaka Hum Phat! Three hundred times. Hum! Hundred times. Om Ah Hum! After reciting a hundred times, contemplate the three protections. Drive the phurba according to the instructions. Strike the torma and zor, including coercion, dispatch, and zor invocation. Hum! The wisdom body of all Buddhas, the unobstructed and fierce weapon, the host of enemies, demons, wrong thoughts, and five poisons, cut off the cycle of samsara from its roots. Liberate with weapons accompanied by the killing mantra. Hum! In the burning mortar of the wrathful mother, strike with the vajra hammer, turning the damaged life force, body, speech, and mind into ashes. Om Vajra Krodha Akotaya Khatham Khatham Chu Ching Chu Ching. After striking like this, establish etc. according to the usual procedure. ༈ One's self is Manjushri Yamaraja, black lord of life. The first right hand holds a wheel, striking with the club, the ground cracks, and the great outer ocean appears blue. Dza! Below the seven levels of earth in the south, from the iron house in the city of the gate-less Yama, the karma Yama, nine hundred thousand lords of death, wrathful and fierce, black in color, mouths open, teeth gnashing, with hands making the mudra of pressing down, giving, and taking away, wearing a wet human skin garment, riding a buffalo. Millions of lords of death, Yama,
and the arrogant retinue of earth lords, nagas, and the eight classes of fierce spirits, surrounded by countless numbers, at this very moment, Yama Raja Samaya Dza Dza. Cover with a black cloth. Blow the leg bone trumpet three times. Sing the song of transference three times. Beat the clay drum fiercely. Invoke with the smoke of great incense. Offer the great red blood argham as drink. Take and enjoy, hosts of the lord of death, Yama. Yama Raja Maha Rakta Argham Kharam Khahi. Sprinkle blood wine like this. This torma of enemy demons, flesh, blood, and bones, take and enjoy, hosts of the lord of death, Yama. Yama Raja Maha Balingta Khahi. Then at the end of dispatching, summoning, and separating. Hum! Eight hundred thousand yojanas south

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མུན་ཁང་ཆེར། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་འཆི་བདག་ནག །གསོན་པོ་སྐོས་འདེབས་གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ། །དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་བྲིས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །གཉེར་དུ་གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཆུད་པས་ཤོར་མི་སྲིད། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་ལྟོ་བར་གཏད། །ཟས་སུ་གཏད་ཀྱིས་སླར་ཡང་མ་སྐྱུགས་སྡོམས། །གཏད་དོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད། །སྔོ་དམར་བྱད་དུ་བཅུག་པས་
འཆོར་མི་སྲིད། །གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དམག་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་གཏང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱུར། ཧོཿ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པའི་ལས་གང་ཡང་མེད་པས། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ། ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ། སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུགས་པ། གྲོས་ངན་དམག་ཤོམ་བྱེད་པ། མཐུ་བྱད་དམོད་པ་གཏོང་བ་སོགས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཟུགས་བྱང་མིང་རུས་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་ནོན་ཅིག །ཤ་ཆེན་དོན་སྙིང་ཟས་སུ་ཟོ་ཞིག །དམར་ཆེན་ཁྲག་རྒྱུན་སྐོམ་དུ་ཐུངས་ཤིག །པགས་རློན་དམར་བཤུས་གོས་སུ་གྱོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། མི་ཚེ་རིང་པོ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུངས་མ་འཚོལ་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོད་ཅིག །གནོན་པའི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འབྱུང་
བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང། །མུན་ནག་འཐིབས་པའི་འོག་ན་བཞུགས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་རྒྱ་མཚོ་བསྣམས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནོན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །མནན་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །སྒོ་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་དུ་ཆུག །གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་སྦྱིན། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན

【汉语翻译】
薩那！顱骨鐵城大黑屋，閻羅諸眾之首領死主黑，活人強佔死人之主，如法行善惡之神通者，於聽命使喚之八部傲慢軍眾，此書寫形名姓氏之仇敵，連人帶財產眷屬無餘，交付於汝，交付於閻羅之手，落入閻羅之手不可能逃脫，交付於汝，交付於黑死主之腹，交付為食，切勿再吐出，交付於汝，交付於天龍八部之手，施以青紅詛咒，不可能逃脫，閻羅龍軍八部軍眾，直至劫末亦勿放鬆，如是說並拋棄。 霍！死主閻羅王，汝之腹中有三有，汝無不成辦之事，故，先仇以手揉搓，後仇以意念想，今仇如犬吠咬，令心痛苦，令身生病，令命受阻，令飲食財產遭損，於食物中下毒，於道路中設障，惡謀興兵，施詛咒厭勝等，懷有惡念惡行之仇敵總體，以及，特別是書寫形名姓氏之仇敵等之壽命福德，權勢威望，威力能力，身語意三，直至劫末亦永無解脫而鎮壓之，大啖血肉心髓為食，暢飲殷紅血流為飲，剝下鮮濕皮為衣，於虛空立度量，勿於長壽之人身上浪費時間，莫於自然生滅中尋找根源，即刻消滅之，行鎮壓之猛烈事業，吽！於地水火風四座之威懾下，業之壽主黑，稀有且奇妙，安住於黑暗濃稠之下，右手持須彌山，左手持大海，足下鎮壓風之輪，違犯誓言之仇敵惡業此，乃鎮壓事業之時機已到，置於無門鐵室中，施予閻羅諸眾為食，損毀燃燒之輪之輪輻。

【英语翻译】
Sana! In the great dark house of the iron city of skulls, Black Death Lord, the chief of all Yamas, The lord who seizes the living and the dead, Possessing the magical power to act according to Dharma and non-Dharma, To the arrogant armies of the eight classes who obey orders, This enemy whose form, name, and lineage are written down, Together with all people, wealth, and retinue, without exception, I entrust to you, I entrust to the hands of Yama. Once in the hands of Yama, escape is impossible. I entrust to you, I entrust to the belly of the Black Death Lord. I entrust as food, never to be regurgitated. I entrust to you, I entrust to the hands of the eight classes of gods and demons. Having been subjected to blue and red curses, escape is impossible. Yama, the Naga army, the eight classes of armies, Do not release them until the end of the kalpa! Thus speaking, he cast it away. Ho! King Yama, Lord of Death, in your belly are the three realms. There is no task that you cannot accomplish. Therefore, grind the former enemy with your hands, contemplate the latter enemy in your mind, bite the present enemy like a dog, Cause suffering to the mind, cause illness to the body, cause obstacles to life, cause destruction to food and wealth, Poison the path of food, set traps in the path of travel, Conspire evil plans and wage war, Send curses and spells, etc. All enemies and obstructors who harbor evil thoughts and cruel actions, And especially the enemies and obstructors whose forms, names, and lineages are inscribed, Suppress their life, merit, power, authority, strength, and ability, And their body, speech, and mind, all without ever releasing them until the end of the kalpa! Devour their flesh and marrow as food! Drink their great red blood as drink! Wear their fresh, flayed skin as clothing! Establish a measure in empty space. Do not waste time on long-lived people. Do not seek the source of natural birth and death, but destroy them now! Perform the fierce action of subjugation! Hum! Under the awe of the four elemental seats, The Black Lord of Life of Karma, Is wondrous and amazing. He dwells beneath the thick darkness. In his right hand he holds Mount Sumeru. In his left hand he holds the ocean. With his feet he suppresses the wheel of wind. This oath-breaking enemy of bad karma, The time has come for the action of suppression. Place him inside a doorless iron house. Offer him as food to the Yamas. Damage the spokes of the burning wheel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཆུག །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨངས་སུ་ནོན། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྗོད། ཁོང་ཆུད་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཀིང་ཀང་དམར་ཆུང་གི་ཆོག་སྒྲིག་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་གྱིས་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྔགས་ལག་ལེན་དང་བསྟུན་པའི་མཐར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་རྡེབ་ལན་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱས་ནས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ལྟར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་འདི་ནི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལས། གཞན་དུ་མ་དང་དཀྱུས་སུ་བྲི་བ་དང་། གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་འདེབས་པ་སོགས་བྱས་པ་བྱུང་ན་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་བཞེས་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག །དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གྱི་དྲོད། །མ་ཉམས་ལག་ལེན་གནད་ཀྱི་ཟུར་རྒྱན་འདི། །བཀོད་པས་བདུད་སྡེའི་
རུ་མཚོན་སར་བསྙལ་ཏེ། །དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བར་ཤོག །ཅེས་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་མདའ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཟུ་དཔང་དྲེགས་པའི་བསྐུལ་སོགས་ངག་འདོན་བཀླག་ཆོག་ཟུར་བཀོལ་ལ། ཟབ་གནད་ཞལ་ཤེས་ལ་རག་ལས་པ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་ཚང་བར་བཀོད་པའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཡིག་རྙིང་སོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རང་སོར་བཞག་ཚིག་ལྷུག་ཕལ་ཆེར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཤིང་ཁྱེར་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་དབྲི་སྣོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བགྱིས་ཏེ། ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྦྲུལ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་དཔའ་བོའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་སོ། །དགེའོ།། །།
ཡང་བཟློག་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདའི་ལྷན་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ།

【汉语翻译】
། །沉入大海深处！压在须弥山的基础下！永远不要起来！念诵“切给摩 玛Ra雅 萨德旺 巴雅 南”。领会，令所有八部阎罗欢喜。如是等等，如金刚玛琼之仪轨，法王芒嘎之名所说一般。五大元素咒语之修法之后，伴随皈依佛等，于七次拍掌之后，紧握手印，跳四业之舞。如是，此黑回遮火毛发之刃念诵合集，乃以口诀方式传授并领会。若于其他地方随意书写，或添加注释等，则死主业之阎罗贝瓦萨德瓦将豪饮心血，彻底消灭！如是，此乃持明传承之口传温暖，未失落之实修要诀之旁饰。以此书写，令魔众之军旗倒下，竖起白色之法幢！如是，回遮火毛发之刃仪轨，金刚颅箭所需之仲裁、傲慢者之驱使等念诵，另作可读之附录。除少数依赖口诀之深奥要点外，已完整编纂之合集，此持明口传温暖，传承自伏藏、古籍等之诸位上师之语，大多保持原样，散文大多改编为偈颂，为便于携带，略有增删。由萨霍尔种姓之黑咒士降伏猛力者，于木蛇年（1965）七月勇士欢喜之日书写，书写者为住持蒋扬。善哉！ ། །
又，回遮仪轨金刚颅箭之合集，持明口传温暖。降伏猛力者。

【英语翻译】
། །Sink into the depths of the great ocean! Press down on the foundation of the great Mount Meru! Never rise again! Recite "Che ge mo Ma Ra Ya Satvam Bhaya Nan." Comprehend, making all eight classes of Yama rejoice. Thus, etc., as the ritual of Vajra Marjung, as spoken in the name of Dharma King Mangga. After the practice of the mantras of the five elements, along with taking refuge in the Buddha, etc., after seven claps, firmly hold the hand mudra and perform the dance of the four activities. Thus, this collection of recitations for the Black Repelling Fire Hair Razor is taught and understood as a practical instruction. If it is written elsewhere casually, or if explanatory notes are added, then the Lord of Death, Yama, Bhairava Sattva, will devour the heart's blood and completely destroy it! Thus, this is the warmth of the mouths of the vidyadhara lineage, the unlost key adornment of the essential practice. By arranging this, may the banners of the demonic forces be laid down, and may the white banner of Dharma be raised! Thus, the recitations for the repelling fire hair razor ritual, the arbitration needed for the vajra skull arrow, the urging of the arrogant ones, etc., are separately appended as readable supplements. Except for a few profound key points that depend on oral instruction, this collection, which has been completely compiled, this warm breath of the mouths of the vidyadharas, the words of the lamas who have inherited from treasures, ancient texts, etc., are mostly kept as they were, and most of the prose has been adapted into verses, and for the sake of easy carrying, some have been slightly added to or subtracted from. Written by the black mantra practitioner Zilnon Drakpo Tsal from the Zahor lineage on the day of the heroes' joy in the seventh month of the Wood Snake year (1965), the scribe is the abbot Jamyang. Good! ། །
Again, the collection of the repelling ritual, the vajra skull arrow, the warm breath of the mouths of the vidyadharas. Zilnon Drakpo Tsal.

============================================================

